“望文生义”在英文学习中也是很常见的现象,出国留学网雅思栏目为大家提供雅思词汇如何避免“望文生义”,希望对大家备考雅思有所帮助哦!
雅思词汇如何避免“望文生义”
每一次在课堂上提到“rest room”的时候,绝大多数的学生都会把这个词理解成休息室。殊不知,这是要闹笑话的。“rest room”的正解是公共厕所,卫生间。据说曾经有某校的教师休息室被翻译为"Teachers' Rest Room",一家开心休闲屋被翻译为"Happy Rest Room",其结果可以想象,如此字面的翻译其实是犯了英语学习中的大忌“望文生义”,有些时候不免让人很尴尬。许多烤鸭们往往只了解一些词语的基本含义,然后就一知半解的运用在自己的听说读写中,意思偏离的太多,如:
“white”基本词义是“白色的,纯洁的”而“white man” 是“忠实可靠的人”,而不是“皮肤白的人”
“sweet”基本词义是“甜的,悦耳的”而“sweet water” 是“淡水”而不是“糖水”或“甜水”
“horse”基本词义是“马”而“horse sense” 是“常识”而不是“马的意识”
“suit”基本词义是“礼服”而“in one's birthday suit” 是“赤身裸体”,而不是“穿着生日礼服”
“remark”基本词义是“评论”而“personal remark” 是“人身攻击”而不是“个人评论”
“house”基本含义是“房子”而“bring down the house” 是“博得全场喝彩”,而不是“推倒房子”
“familiar”基本含义是“熟悉的”而“familiar talk” 是“庸俗的交谈”而不是“熟悉的谈话”
“teeth”基本含义是“牙齿”而“dragon’s teeth”是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”
“black”基本含义是“黑色的”而“black stranger” 是“完全陌生的人”而不是“陌生的黑人”
“finger”基本含义是“手指”而“five-finger“是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”
“leg”基本含义是“腿”而“pull one's leg” 是“开玩笑”,而不是“拉后腿”
“apple”基本词义是“苹果”而“a mad apple”是“茄子”而不是“一个疯狂的苹果”
那么,也许烤鸭们会问如何避免“望文生义”呢?其实众所周知,语言文化包含着丰富的内容,他不仅体现了一种语言所代表的民族心理意识,更能反映该文化形成的过程,因此在学习英语时,要十分注意由于文化不同而产生的表意手法不同,以及一种语言文化因素对另一种语言文化因素的干扰,才能避免“望文生义”。
雅思词汇栏目推荐: