本文来自雅思作文网liuxue86.com《《中国日报》不能用来学习英文写作——写给中》。 本文为雅思名师庄子专供出国留学网雅思频道(liuxue86.com)作品,转载须注明作者和出处
首都机场等待延误的航班,已经成为习惯。好比北京司机遇到塞车的心情——坦荡。我随手拿起一份久违的报刊“CHINA DAILY”——请注意我用的标点,有人在英文中用汉语标点符号书名号《》——随便看了两篇文章,仅仅是“看了”,不是“读”了,一下子恍然大悟,困惑多年的一个问题终于有了答案。
困惑我的问题是“为什么那么多中国学生写出来的英文什么都像,就不像英文?”我一直以为是汉语思维的影响,是汉语习惯的影响,看到了这份久违的CHINA DAILY 我才明白,原来中国人的英文错误是刻意打造出来的。
中国日报CHINA DAILY 当然是一份好报纸,这个报纸的工作人员有一部人英语水平也不错,我不能随意批评这份报纸,因为任何批评的语言都会伤害到某些具体的人,甚至是伤害自己的朋友。
但是CHINA DAILY 是不适合中学生学习英文写作的。为什么呢?首先,这份报纸使用的英文具有浓厚的社会主义特色,也就是说具有中国特色。报纸中的英语文章,和大学英语四六级考试的文章如出一辙,也秉承了高考和考研英文的一贯特色:不符合英文的逻辑,但是完全适应中国国情。
中国日报的英文,你挑不出任何拼写或者语法错误,每一个句子都是正规的,但是这些单词拼在一起就是别扭,好比是从国外进口的零件在中国组装,而每一个正确的句子拼凑在一起形成的文章,也完全好比中国组装的汽车,早已经失去了进口汽车的韵味。奔驰E级的国产轿车,怎么都没有S-350的气度。这种感觉就是读中国日报的感觉。当年联想收购了IBM,而IBM的员工肯定现在受够了联想。你无法想象,为什么很多洋货到了中国就走了韵味,同样的是米卢来到中国,发现自己的足球生涯竟然成了“迷路”,再也不是米卢。
Li Chevalier, one of the West's most sought-after painters, is a virtually unknown in the art scene in China, the country of her birth.
Her works hang in the homes of more than 150 art collectors around the world, but to her regret, none in China.
But Chevalier - born Shi Lan in Beijing, married to Frenchman Laurent Chevalier and moved to France in the early 1980s - intends to change that.
这是一段摘自http://www.chinadaily.com.cn/metro/2010-05/17/content_9856722.htm就是5月17号中国日报的一篇文章。
你只要看第三段,就觉得怪怪的,用BUT作为段首,是英文中很少使用的,而且用that作为一段文字的结尾,几乎是比恐龙化石还稀罕的现象.
而第一段的末尾同位语:“the country of her birth”简直是语法的典范,但是读起来令人绝望。再看第一句“one of the West's most sought-after painters”只能用诡异一词来形容。
雅思写作频道编辑感谢您阅读《《中国日报》不能用来学习英文写作——写给中》一文.本文来自雅思作文网liuxue86.com《《中国日报》不能用来学习英文写作——写给中》。
如果大家拿这样的文章来考雅思,基本得分就是4.5分。洋人读这样的文章是什么感觉?我问过他们,但是他们表达不出来,不过不少人人说就是CHINA DAILY. 他们把CHINA 重读得夸张,然后一脸洋人憨厚的微笑。
雅思写作频道编辑感谢您阅读《《中国日报》不能用来学习英文写作——写给中》一文.