Hao's case reflected supervision loopholes in the country's coal sector.
郝(鹏俊)的案子反映出国家煤炭领域的监管漏洞。
从上面的报道我们知道“监管漏洞”的英文表达是supervision loophole。Loophole表示“(法律、合同等的)漏洞,空子”,例如:close certain loopholes in the law(填补法律的某些漏洞)。现在我国许多领域依然存在监管漏洞,例如food poisoning(食物中毒)和milk scandal(毒奶粉事件)就反映了food safety(食品安全)方面的监管漏洞。
郝鹏俊的违法行为包括tax evasion(偷税)、embezzlement(挪用公款)和corruption(贪污)等,所涉及的巨额款项让人咋舌,同时也表明我国还需intensify anti-graft fight(强化反腐斗争),树立code of ethics(廉政准则),确保clean governance(廉洁从政)。
The Communist Party of China (CPC) Central Committee issued a code of ethics for CPC cadres to follow Tuesday to ensure clean practice in their work and prevent corruption.
为确保廉洁从政,防止腐败,中共中央本周二颁布了党员领导干部廉政准则。
文种的code of ethics就是“道德准则”,在这里具体指颁布的“廉政准则”。这是一项重要的intra-Party regulation(党内规章制度),将有助于确保clean governance(廉洁从政)。此外,我国还将继续推广e-government (电子政府),实行administrative transparency(政务透明),进一步打击腐败行为。
Code在这里表示“准则、道德规范”。除了code of ethics之外,各行各业都有自己的code of practice(行为准则)。此外,code最常见的意思是指各种密码或代码,例如打长途电话需要先拨area code(区号),收银员结账时会扫描商品的bar code(条码),军事行动中人们之间联系时会使用code name(代号),发送情报的时候多会用到Morse code(摩尔斯电码)。
Chinese government body yielded to public pressure Sunday for administrative transparency and promised to disclose detailed expenditures of the country's four-trillion-yuan (US$585.5 billion) stimulus package.
中国政府有关部门已于上周日向公众保证增加政务信息透明度,并承诺公布国家4万亿元(合5855亿美元)经济刺激方案的投资细节。
在上面的报道中,administrative transparency意思就是“政务信息透明度”。信息公开是群众知情权的重要内容,是参与权、表达权、监督权的基础。早在2007年初,国务院就通过了《政府信息公开条例》,这意味着政务信息公开从一般原则性要求正式进入法律体系。这不仅是建设服务型政府的一个重要举措,而且还可以有效防止腐败滋生。
Transparency在这里指“透明度”,例如transparency/transparent liquid就是指“透明液体”。Transparent除了表示“透明的”,还可以用来指“透彻的、坦率的、显而易见的”。Jim认为他给了我们a transparent explanation(清晰的解释),但大家都认为这是a transparent lie(明显的谎言),不再觉得他是a boy of transparent honesty(一个非常诚实的孩子)。
Administrative在这里指“行政的”。例如:administrative regionalization of China(中国的行政区划)、政府的administrative function(行政职能)。最近政府取消了多项administrative fees(行政性收费),减轻了人们的负担。为削减administrative expenditure(行政开支),今年的政协会议缩短为九天,并力求节俭和环保。