六、因果猜词法
通过因果逻辑,可以推理出大致的词义。
常见标志词:so, therefore, as a result, lead to, result in, cause, contribute to, give rise to, because, as, since, for because of, due to, owing to, attribute to
Because of his antagonistic temper, he finds it difficult to make friends.
由于他“antagonistic”的性格,他发现很难交到朋友。交不到朋友的原因有很多,比如内向、不合群,这就很难猜测了。但是我们要认识到“只阅读,不理解”。这里并不是翻译考试,所以我们只要大致猜出一个方向就可以了。所以,很重要的是猜测出词汇的感情色彩,是否定、消极、负面的,还是肯定、积极、正面的?是好事情,还是坏事情?我们这里可以肯定的是,不是好事情。如果大家有一定的词根词缀的知识的话,“anta-”这个前缀等于“anti-” (在词根词缀里面,元音字母可以替换),所以有点“反对的”词义在其中。这样的话,我们应该可以大致地猜测出,其意思为“和别人作对的、敌对的、怀有敌意的”。其名词形式为“antagonism”,指的是“敌意”,比如“国际商务交流会很大程度上削减民族间的敌意”(International commercial interactions largely eliminate antagonism between nations)。
七、举例猜词法
在文章中,所举的例子和例子要证明的那个观点相互构成解释。我们可以利用这个特征来进行词汇的猜测。
常见标志词:for example, for instance, such as, like, say, …
Diane experienced many great traumas during early childhood, including being injured in a car crash and the death of her family.
“Diane”经历了很多“trauma”, 我们从后面包括的具体例子可以看出,应该是很多不幸的事情,所以“trauma”意思是指“创伤、不幸”。
八、常识猜词法
有时候我们可以通过我们的常识来猜测词义。
The man walked briskly to keep warm on the very cold night.
在寒冷的夜晚,如果要保持温暖,是不是只有走得快,才可能保持温暖?所以,很简单,“briskly”就是“快速”的意思。
九、并列猜词法
并列性结构中的单词,其表达的意思应该是相近的。利用这一点,我们可以猜测生词的词义。
常见标志词:as well as, and, both... And, either... or; neither...nor…
A journalist should be a competent researcher as well as a good writer.
一个“journalist”(我们很有可能忘记这个高中单词了,但是无妨,我们应该知道“-ist”后缀是指“某一类人”)应该是一个好的写作者,也应该是一个“competent”的研究人员,那么根据“as well as”是并列结构,我们可以看出“competent”其实和good的词义相类似。其实“competent”确切的词义是“胜任的”。
十、词根词缀猜词法
词根词缀相当于我们中国的形声字,我们中文里面,形表意思。“老外”的造词和我们类似,词根表示这个单词最初的意思,而前缀改变词义,后缀改变词性,从而将单词更多地派生出来。
比如:“disagreement”其词根是“agree”, “dis-“是否定的前缀,“-ment”是名词的后缀,所以它的意思是“不同意、有分歧”。
再如:“counterclockwise”这个单词,“counter-”是指“反的、反对的”,“clock”词根是指时钟,而“-wise”是一个副词的后缀,一般指的是“方向、状态”,所以这个单词的意思是“逆时针”。
我们再来看几个例子:
a. The magazine used to be published once a year but now it is printed semi-annually.
“semi-”是表示“一半”的前缀,“-annu-”是“年”的词根,所以应该理解成“该杂志半年出版一次”。
b. In retrospect, I think I made a good decision to study engineering.
"retro-"是表示“back”, “回头、回来”,”-spect-”是表示“看”的词根。所以,“retrospect”是指“回首、回顾”。
c. The seasonal impact of day length is called photoperiodism.
这是剑桥雅思5第4套第3篇文章中出现的一个专业的术语。其原文的意思是指“动植物等物种对于光有依赖性,比如当光照时间超过一个界限,植物就会开花,而动物就会筑巢生育小宝宝等”,而这里用词根词缀来猜测,也是可以的。“-photo-”是“光”的词根,“period”取其本意是“时期”的意思,-ism是抽象n.的后缀(如“professionalism”指专业性;“enthusiasm”指激情;“pessimism”指悲观;“optimism”指乐观),或者是表示“什么主义”(如“socialism”指社会主义;“communism”指共产主义;“capitalism”指资本主义等)。所以这个词,字面翻译成“光时期性”,或者更好理解的动植物的“赖光性。